Every translator and interpreter has a specific religious and cultural background and in the same way they can have some emotional attachment or ideological tendency. In other words, regardless of all professional terms and responsibilities, a translator or interpreter is always working under some kind of religious, cultural, social, emotional, political or ideological pressure. Although professional translators and interpreters do their job as honestly as possible so that they are not discriminated against, as human beings they have to show partiality somewhere. However, if this bias is tolerable, then the basic spirit of translation remains, but if the translator explicitly carry out their work for the unjustified and exaggerated promotion of a particular religious, cultural, social, emotional, political or ideological purpose, it not only will the desired message of the source language be distorted, but the main purpose of the translation will be lost, Stubbornness and dishonesty and its negative effects not only on their first and indirect readers, listeners but also continued from generation to generation and sometimes in its worst form this translation sowed a crop which The consequences were horrendous and dangerous. In the 21st century many groups are active which can be divided into traditional, biased, unbiased and recon ciliated groups. The intention from translation to instill fear of Islam and Muslims in the hearts and minds of western.