Foreignization in the Literary Translation: A Study of the Urdu Translation of James Hilton’s Novel Good Bye Mr. Chips

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Zeeshan Javed,Muhammad Yousaf ,Ali Hussain Bin Sadiq

Abstract

This study explores the projection of foreignization in the Urdu translation of James Hilton’s novel Good Bye Mr. Chips by Professor Musarrat Hussain. The novel was originally written in 1934. The traditional approaches to language translation are seen to hide cultural depiction of language. These are the old theories and the translation in the present time is viewed with the lens of broader spectrum. It is a descriptive study. The researchers have used purposive sampling technique to select Various extracts from the Urdu translation of Good Bye Mr. Chips representing foreignization. The data are analyzed qualitatively. This technique is very helpful in connecting the source and target cultures. American translation theorist and translation historian Lawrence Venuti’s model of foreignization has been used as a framework. The study concludes that the preservation of the cultural context becomes indispensible in certain situations and foreignization appears a good agent and facilitator for this process

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Zeeshan Javed,Muhammad Yousaf ,Ali Hussain Bin Sadiq. (2024). Foreignization in the Literary Translation: A Study of the Urdu Translation of James Hilton’s Novel Good Bye Mr. Chips. Harf-O-Sukhan, 8(1), 370-376. Retrieved from https://harf-o-sukhan.com/index.php/Harf-o-sukhan/article/view/1122